Спасибо. Если до вечера воскресенья будет тишина, то админ сделает правку в матче на АИК Шеллефтео (Швеция). Раньше просьба не править.

  Александр Пацко    2015-08-09 00:03:38


Александр Пацко 15568
Скорее всего это клуб АИК Шеллефтео (Skellefteå AIK)выступавший в 1987 Swedish football Division 1.

  stepan    2015-08-08 23:36:52


Просьба, помогите идентифицировать шведский футбольный клуб, соперника динамовцев.
*****
http://fc-dynamo.ru/ot...
*****



  Александр Пацко    2015-08-08 21:48:11


akvvohinc 15564
А если серьёзно, то, спасибо за совет. Просто, есть огромное желание хоть у себя привести все к какому-то единому стандарту, а, вот, не выходит... Все время ощущаешь себя неким статистиком-импрессионистом... :-)

  Winkle    2015-08-08 18:32:38


akvvohinc 15564
Кхе-кхе... Так я и так "белая ворона"... Кто ещё из русских выбрал объектом своего боления тбилисское "Динамо", а если и выбрал, то точно столь глубоко не занимается историей и статистикой этого клуба... :)

  Winkle    2015-08-08 18:22:40


Winkle 15558
А латиницей писать не пробовали? Я долго мучился с этими расхождениями, потом просто стал писать все имена собственные (клубы, имена-фамилии игроков, страны) на языке оригинала и проблема решилась сама собой.
Вот только до сих пор так и не придумал, что делать с грузинскими, армянскими и израильскими названиями. Слишком уж сложные для написания, а главное для понимания написанного...

  Rust78    2015-08-08 18:14:16


Winkle 15558
Моя логика, например, требует, чтобы названия были идентичны. А уж какой из вариантов - буду стараться ориентироваться на произношение..
---------

Не стоит, если не хотите быть белой вороной.

Лучше пользоваться правилами практической транскрипции для соответствующего языка (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F) плюс не забывать о существующих традициях, по которым мы как писали Париж, Рим и Гамбург, так и будем продолжать так писать и произносить, несмотря на явные отличия от произношения на языке оригинала и от современных правил транскрипции.

Поэтому приведенные примеры вполне допустимы в принципе, когда часть названия команды и города совпадают в оригинале, но различаются в написании по-русски - в одном случае применяются современные правила транскрипции, а в другом - традиционное написание:

AS Roma (Roma) - Рома (Рим)
Paris Saint-Germain (Paris) -> Пари Сен-Жермен (Париж)

и т.д. и т.п.

Так что не стоит быть в этих вопросах святее Папы Римского.
Ориентироваться только на фонетику - худший из всех возможных вариантов, так как однозначного соответствия во многих случаях все равно не добиться, да и уши у всех разные. Лучше пользоваться едиными правилами, и тогда не будет десятка вариантов написания одного и того же.

  akvvohinc    2015-08-08 17:24:53


эксПалыч 15562

Ну по дублерам в этом матче
http://fc-dynamo.ru/ch...
смущает счет в компоте - 0:8.
Ниже выложил какой-никакой, но отчет о матче дублеров, где счет 2:4.
А к реконструкции как методу отношусь очень хорошо, этот метод широко используется в Скандинавии, Британии и др. странах.
Просто если эти данные не выделять другим цветом, их нельзя использовать для дальнейших исследований :(


  Владимир    2015-08-08 16:23:45


Владимир 15501
Очевидно, что Добронравов не располагал отчетом "Волжской коммуны", и исходил из каких=то логических соображений.
Уже много правок внесено в его данные.
Вообще просьба не относиться как к заведомой истине данным его книги в период до 1951 года.
Тем более - по составам соперников "Динамо", которые часто условны.

А что смущает по результату дублёров?

  эксПалыч    2015-08-08 15:55:10



Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика

При поддержке сайта ФК "Динамо" (Москва)