Архив голов 17698
мы в России живем, и должны соблюдать правила русского языка
----------

А какое отношение к правилам русского языка имеют слова нерусского языка?
Литовцы поди и не знают, что свои слова они получили добавлением -АС к русским словам. ))
И плевать нам на то, что литовский язык считается старше русского.

  akvvohinc    2016-03-25 07:03:30


Архив голов 17698
А вот в тех названиях литовских команд, где можно убрать их излюбленное окончание "ас" и получить русское название это нужно делать. Ведь не мы первыми к названию прибавили это окончание, а литовцы, значит нужно просто все вернуть на свое место.
----------

Ok, я просто не знал, что литовцы, оказывается, переименовали наши команды.
Тогда это в корне меняет дело.

PS
А в каком году они нашего Атланта в свой Атлантас переименовали?

  akvvohinc    2016-03-25 06:53:05


akvvohinc 17696
Про Статибу или Статибининкас речи не идет, если название литовское, то нет вопросов. А вот в тех названиях литовских команд, где можно убрать их излюбленное окончание "ас" и получить русское название это нужно делать. Ведь не мы первыми к названию прибавили это окончание, а литовцы, значит нужно просто все вернуть на свое место.
Помнится, где-то лет так десять назад туркмены обижались и требовали чтобы название их столицы писали Ашгабадом вместо привычного нам Ашхабада. И русскоязычные СМИ и даже правительство в документах шли у них на поводу, а потом это надоело и послали их изучать "великий и могучий" и стали писать как и писали раньше. С остальными нужно точно так же поступать, мы в России живем, и должны соблюдать правила русского языка

  Архив голов    2016-03-25 03:19:12


Добавил графики движения команд по турам в протоколы сезона 1982

http://fc-dynamo.ru/ch...

  40%    2016-03-24 14:06:43


Архив голов 17692
У нас частенько с названиями команд получается "испорченный телефон". Сначала русское название Металлург (Лиепая) переводят на латышский, а затем опять на русский и получается почему-то "Лиепаяс Металлургс". Подобная история не только в Латвии, но и в Литве, иначе откуда в турнирных таблицах берутся такие команды как Атлантас, Атлетас, Электронас, а ведь изночально они были Атлант, Атлет, Электрон.
-----------

Что-то я стал терять нить. ))
Какой испорченный телефон и двойной перевод?
Какие изначальные Атланты, Атлеты и Электроны?

Клуб "Атлантас" имеет одно единственное оригинальное название на литовском языке - FK Atlantas, которое, кстати, никакого отношения к "атланту" не имеет, зато имеет отношение к Атлантике. И это название не переводится на русский, а просто записывается русскими буквами в соответствии с правилами литовско-русской транскрипции.

Согласен, что иногда, особенно раньше, при СССР, когда оригинальное название и русский аналог были очень похожи, то они не транскрибировались, а именно переводились на русский язык. К этой категории как раз можно отнести "Металлург".
Но чтобы "Статиба" или "Статибининкас" когда-либо переводились на русский? Не слышал.

  akvvohinc    2016-03-24 02:57:52


Игорь Т. 17693
Переводить мы команды НХЛ конечно не будем, а вот русские названия команд когда переводят например теже литовцы, а мы потом начинаем писать их не переводя назад. У меня где-то программка была из Литвы, так там московский Спартак был написан не иначе как Спартакас, а в ней у всех футболистов Спартака были добавлены к фамилии окончания либо "ас", либо "юс", и что теперь еще футболистов надо из нее писать как Родионовас, Черенковас и ... Надо просто придерживаться правил русского языка, а не каверкать неграмотно переведенное

  Архив голов    2016-03-24 02:54:48


О латышском клубе – в нём слова Vienos Vārtos – в английской википедии написано что это – спонсор. Это не спонсор, это название спортивного общества, оно имеет правильный латышский перевод (дословно - цель в воротах).
Насчёт написания городов в названии команд. У нас в стране, вот сайт РФПЛ http://rfpl.org/clubs/... - московский Спартак имеет полное написание
ФК "Спартак-Москва" (Москва). Уже лет 10 так пишется в официальных документах клуба, но я чего-то не вижу чтоб на футбольных сайтах писали также.


  Гаврилов Сергей    2016-03-24 00:19:41


Архив голов 17692

А как по мне - так вообще нехрен переводить все на свой язык.... Есть оригинальное название команды на своем родном языке (допустим английском) - вот и пишите его в своей транскрипции на любом другом, хоть на хинди.... А звучать оно (оригинальное название) должно одинаково везде, в любой стране....
Давайте переведем еще на русский название команды Чикаго Буллс или Питтсбург Пингвинз... Смешно, да ??? И глупо......

  Игорь Т.    2016-03-23 22:44:20


akvvohinc 17691
У нас частенько с названиями команд получается "испорченный телефон". Сначала русское название Металлург (Лиепая) переводят на латышский, а затем опять на русский и получается почему-то "Лиепаяс Металлургс". Подобная история не только в Латвии, но и в Литве, иначе откуда в турнирных таблицах берутся такие команды как Атлантас, Атлетас, Электронас, а ведь изночально они были Атлант, Атлет, Электрон. Что-то подобное наблюдается и в Молдавии (Спортул - Спорт, Конструкторул - Конструктор), Грузии (Металлурги - Металлург), Среднеазиатских республиках (Химчи - Химик). Хотя для названий некоторых команд и надо делать исключения, например Нефтчи (Баку) или Колхозчи (Ашхабад), как ни крути, а это все-таки уже часть бренда, известного каждому советскому болельщику

  Архив голов    2016-03-23 21:20:39



Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика

При поддержке сайта ФК "Динамо" (Москва)